Wat Busbequius hier met het woord 'teruggevonden' bedoelde is raadsela traduction - Wat Busbequius hier met het woord 'teruggevonden' bedoelde is raadsela Français comment dire

Wat Busbequius hier met het woord '

Wat Busbequius hier met het woord 'teruggevonden' bedoelde is raadselachtig, of we moeten aannemen dat hij erop uit was om Plantijn te doen geloven dat de brieven authentiek waren,
De derde, voor het eerst volledige uitgave van de vier Turkse brieven verscheen bij Planüjns schoonzoon. Gilles Beys in Parijs. Op 10 februari 1589 schreef Plantijn een brief aan l^nard Micault, een zoon van de inmiddels overleden Nicolaus Micault. De brief was een antwoord op een schrijven van Micault en een uittreksel van een brief van Busbequius. Plantijn schreef dat zijn leeftijd, ziekten en het verlies van zijn middelen hem niet meer toelieten zich de zaken zo goed te herinneren als vroeger. Hij achtte Busbequius hoog en al wilde hij diens mening niet betwisten, hij verzekerde met nadruk dat hij overal tussen zijn papieren had gezocht, maar niets anders van hem had gevonden dan hetgeen hij al had teruggestuurd. Uiteindelijk had hij drie maal werk van hem gedrukt en dat was alles wat hem bekend was.** We weten niet waarom Busbequius zich nu tot Beys had gewend voor de uitgave**, maar het is denkbaar dat de oorlogstoestand rond Parijs en in de Nederlanden hiervan de reden was.
Veel grote en kleine veranderingen in de telcst van de editie uit 1589 bevestigen de voorgeschiedenis: nieuwe, stilistische en inhoudelijke verbeteringen in de Turkse brieven en ook in de Exckmatio bewijzen dat de auteur opnieuw ijverig had zitten schaven aan de tekst. Desalniettemin telde dez.e nieuwe uitgave ook veel klei¬ne drukfouten, vooral in de tekst van de derde en vierde brief, en de soms wat vrijere interpunctie in deze twee laatste brieven suggereert dat de drukker het werk haastig heeft willen voltooien. Dit is niet verwonderlijk, want Beys verkeerde in financiële moeilijkheden en sloot kort daarna zijn uitgeverij in Parijs.
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!
Wat Busbequius hier met het woord 'teruggevonden' bedoelde is raadselachtig, of we moeten aannemen dat hij erop uit was om Plantijn te doen geloven dat de brieven authentiek waren,De derde, voor het eerst volledige uitgave van de vier Turkse brieven verscheen bij Planüjns schoonzoon. Gilles Beys in Parijs. Op 10 februari 1589 schreef Plantijn een brief aan l^nard Micault, een zoon van de inmiddels overleden Nicolaus Micault. De brief was een antwoord op een schrijven van Micault en een uittreksel van een brief van Busbequius. Plantijn schreef dat zijn leeftijd, ziekten en het verlies van zijn middelen hem niet meer toelieten zich de zaken zo goed te herinneren als vroeger. Hij achtte Busbequius hoog en al wilde hij diens mening niet betwisten, hij verzekerde met nadruk dat hij overal tussen zijn papieren had gezocht, maar niets anders van hem had gevonden dan hetgeen hij al had teruggestuurd. Uiteindelijk had hij drie maal werk van hem gedrukt en dat was alles wat hem bekend was.** We weten niet waarom Busbequius zich nu tot Beys had gewend voor de uitgave**, maar het is denkbaar dat de oorlogstoestand rond Parijs en in de Nederlanden hiervan de reden was.Nombreux petits et grands changements dans la telcst de l'édition de 1589 confirment la préhistoire : améliorations nouvelles, de stylistiques et de fond dans les lettres turques, ainsi que dans la Exckmatio prouver que l'auteur avait diligemment planifiez à nouveau le texte. Néanmoins, dez. nouvelle édition e a également compté des nombreux argile ¬ ne fautes d'impression, en particulier dans le texte de la troisième et la quatrième lettre, et parfois quelle ponctuation plus libre dans ces deux derniers lettres suggère que les plus occupés aux travaux hâtivement recherchée finir. Ce n'est pas surprenant puisque les Beys avait des difficultés financières et fermé peu de temps après sa maison d'édition à Paris.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 2:[Copie]
Copié!
Que Busbequius ici avec le mot «récupéré» visée est déroutante, si nous devons supposer qu'il était hors de lui faire Plantin croire que les lettres étaient authentiques,
la troisième, la première édition complète des quatre lettres turques est apparu à la loi Planüjns . Gilles Beys à Paris. Le 10 Février, 1589 Plantin a écrit une lettre à l ^ nard Micault, un fils de l'Nicolaus Micault aujourd'hui décédé. La lettre était une réponse à une lettre de Micault et un extrait d'une lettre de Busbequius. Plantin a écrit que son âge, les maladies et la perte de ses ressources ne sont plus autorisés à se souvenir des choses comme il l'habitude d'être. Il a considéré Busbequius haute et bien qu'il ne contesterait pas son opinion, il a affirmé avec insistance qu'il avait dans ses papiers cherché partout mais trouvé rien d'autre de lui que ce qu'il avait déjà rentrés. Travail de trois fois Finalement, il a été connu le poussa et ce fut tout de lui. ** Nous ne savons pas pourquoi Busbequius devait maintenant Beys utilisé pour la publication **, mais il est concevable que l'état de guerre autour de Paris et aux Pays-Bas ce fut la raison.
Beaucoup de changements, petits et grands dans le telcst de l'édition de 1589 confirment l'histoire: de nouvelles améliorations stylistiques et de fond dans les lettres turques et aussi dans le Exckmatio prouver que l'auteur a été de nouveau diligemment asseoir affiner le texte. Néanmoins dez.e nouvelle édition a également eu de nombreuses erreurs d'impression de klei¬ne, en particulier dans le texte de la troisième et quatrième lettre, et la ponctuation peu plus libre dans ces deux dernières lettres suggérant l'imprimante pour terminer le travail a hâte. Cela ne surprend pas, parce Beys était en difficultés financières et fermé peu de temps après son éditeur à Paris.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 3:[Copie]
Copié!
C'busbequius "récupérer" est - ce que ça veut dire, nous devons supposer qu'il va faire croire que c'est vrai plantijn) Lettre, troisièmement, pour la première fois, la version complète de quatre lettres apparaissent dans le gendre Jns plan u de la Turquie.Gilles est à Paris.Le 10 février, le nard - micault l une lettre plantijn 1589 écrit,La Pologne micault un fils défunt.C'est une lettre de réponse micault extrait écrit une lettre, busbequius.Plantijn écrit, de son âge, de la maladie et de la perte, il ne permet pas de ressources propres, des souvenirs si bien passé.Il croit qu'il a busbequius élevé, qu'il n'y a aucune objection,
En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: