TWee belangrijke en nauw met elkaar verweven aspecten die uitvoeriger  traduction - TWee belangrijke en nauw met elkaar verweven aspecten die uitvoeriger  Français comment dire

TWee belangrijke en nauw met elkaar

TWee belangrijke en nauw met elkaar verweven aspecten die uitvoeriger aandacht verdienen, zijn het stoïsche karakter van de brieven en de telkens terugkerende autobiografische elementen, die de brieven om zo te zeggen tot 'memoires' maken.
De zeer uitgebreide literatuur over Busbequius is in het algemeen vol lof over zijn verdiensten. Kritiek is zeldzaam. Maar omdat Busbequius zelf in sterke mate de regisseur was van het beeld dat we van hem hebben gevormd, is het van belang dit beeld wat nader te bekijken.
Waar Busbequius lovend over zichzelf spreekt, doet hij dit niet rechtstreeks, maar laat hij dit overeenkomstig een oude retorische regel bij voorkeur door anderen doen.* Hier volgt hij twee technieken. Enerzijds gaat hij nauwelijks in op de rol die collega's als Antal Verantius en Frandscus Zay hadden gespeeld. Door de tweede brief kort te houden en te dateren in de zomer van 1556, kort na zijn terugkeer uit Wenen naar Constantinopel, en de derde brief pas te dateren in de zomer van 1560, midden in de periode waarin hij alleen als gezant in Constantinopel was, sloeg hij in feite bijna ongemerkt de lange periode tot de zomer van 1557 over, waarin hij met zijn oudere en meer ervaren collega's samenwoonde. We horen dus bijna niets over hun bijdragen aan de onderhandelingen met de Turken. Op een soortgelijke wijze zwijgt de schrijver over de rol van zijn opvolger Albert de Wijs, die zich al in de zomer van 1559 bij hem had gevoegd en die hij dus heel goed gekend moet hebben. Over hem schreef hij slechts (cf. Ep, UI, fol. lOBv): 'Tijdens mijn verblijf in dat kamp kwam Albert de Wijs mij opzoeken, een man van eer en met een gedegen vorming in de schone letteren, afkomstig, als ik me niet vergis, uit Amersfoort.' En zo blijft Michael Zemovitz, die de gezant op cruciale momenten terzijde had gestaan, zelfs onvermeld. Evenmin spreekt Busbequius over de langdurige twijfel die hij heeft gehad aan het nut van het gezantschap, nadat zijn onderhandelingen met de pasja's in de zomer van 1559 op niets waren uitgelopen.
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!
Deux importants et aspects étroitement entremêlés qui méritent l'attention plus en détail, sont le caractère stoïque des lettres et des éléments autobiographiques récurrents, dont les lettres pour ainsi dire aux « mémoires ».La très abondante littérature sur Busbequius est généralement plein d'éloges pour ses mérites. La critique est rare. Mais parce que Busbequius lui-même dans une large mesure, que le directeur a été de l'image que nous avons de lui se forme, il est important de regarder ce que cette image.Où parle beaucoup de lui-même Busbequius, n'est pas directement, mais il laisse cela conformément à une vieille rhétorique ligne préférence par d'autres do * ici il suit deux techniques. D'une part, il a à peine dans le rôle que ses collègues avaient joué comme Antal Verantius et Frandscus Zay. Par la deuxième lettre d'être bref et datant de l'été 1556, peu après son retour de Vienne à Constantinople et la troisième lettre seulement à remontent à l'été 1560, au milieu de la période où il était seul, comme envoyé de Constantinople, il en fait presque inaperçu sur la longue période jusqu'à l'été de 1557 , dans lequel il vivait avec ses collègues plus âgés et plus expérimentés. Nous n'entendons presque rien sur leur contribution aux négociations avec les Turcs. De manière similaire, l'écrivain reste muet sur le rôle de son successeur Albert le sage, déjà à l'été de 1559 qu'il avait rejoint avec lui et donc doit connaître très bien. Il a écrit seulement autour de lui (cf. Ep, oignon, fol. lOBv): « lors de mon séjour dans ce camp est venu Albert le sage chercher moi, un homme d'honneur et ayant une formation approfondie dans le domaine des beaux-arts, venu, si je me trompe pas, de Amersfoort. » Et reste donc Michael Zemovitz, qui avait été l'envoyé à des moments cruciaux côté, même mentionnés. Ni parle le doute de Busbequius durables qu'il a dû l'utilité de la mission, après que ses négociations avec les pachas sont débordées dans l'été 1559 sur rien.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 2:[Copie]
Copié!
Deux aspects importants, étroitement imbriqués, qui méritent une attention plus détaillée sont la nature stoïque des lettres et des éléments autobiographiques récurrents, les lettres de faire en quelque sorte à «mémoires."
L'abondante littérature sur Busbequius est généralement vanté ses mérites. La critique est rare. Mais parce que lui-même était largement Busbequius le directeur de l'image que nous avons faite de lui, il est important que ce ce nouvel examen.
Où Busbequius loué parle de lui, il ne le fait pas directement, mais il le fait conformément à un ancienne règle rhétorique fait de préférence par d'autres. * Ici, il suit deux techniques. D'une part, il est à peine dans le rôle que les pairs que Antal Verantius et Frandscus Zay avaient joué. En gardant la deuxième lettre à court et à ce jour à l'été 1556, peu de temps après son retour de Vienne à Constantinople, et la troisième lettre à seule date de l'été 1560, le droit à l'époque où il était seul comme ambassadeur à Constantinople Il a frappé en fait presque inaperçue la longue période jusqu'à l'été 1557, où il vivait avec ses collègues plus âgés et plus expérimentés. Donc, nous entendons presque rien au sujet de leurs contributions aux négociations avec les Turcs. D'une manière similaire, l'écrivain est muet sur ​​le rôle de son successeur Albert le Sage, qui a été à l'été 1559 l'avait rejoint, et il doit avoir tout à fait aussi bien connu. Il a seulement écrit sur ​​lui (cf. Ep, UI, fol lOBv.): "Pendant mon séjour dans ce camp était Albert le point de me voir, un homme d'honneur et une solide formation dans les belles-lettres, à venir, comme je l'ai ne me trompe pas, à Amersfoort ". Et ainsi se poursuit Michael Zemovitz que l'envoyé avait assisté à des moments cruciaux, même sous silence. Ni Busbequius parle du doute prolongée, il a eu l'avantage de l'ambassade après ses négociations avec les pachas cours de l'été 1559 ont été infructueuses.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 3:[Copie]
Copié!
Deux aspects étroitement liés, il convient de noter d'éléments de répétition de lettres et de l'autobiographie de Sto ⎪ sche, ces lettres ne peut dire "Mémoires". - busbequius très large de la recherche est généralement grâce à leur avantage.La critique est rare.Mais en raison de busbequius lui - même est, dans une large mesure un directeur, à partir de l'image formée de nous, il est très important, c'est l'image de la peine. (dans busbequius loué parlent d'eux - mêmes, il n'est pas directement, mais pour qu'il règle conformément à l'ancienne rhétorique. * - C'est lui, deux types de technologie.D'une part, il n'est pas là, beaucoup de frandscus verantius collègue a dit de jouer.La deuxième lettre, à été de courte durée, après le retour de Constantinople 1556 Vienne bientôt, la troisième lettre, on remonte à 1560 en été, au cours de la période, il a seulement à Constantinople Envoyé spécial,En fait, presque à long terme en été en 1557, dans la vie de mes collègues de l'expérience qu'il vieux et plus.Nous avons entendu, de négocier avec les Turcs donc presque pas de contribution.De manière similaire, l'auteur n'a pas la sagesse successeur Albert sur le rôle,C'est sa 1559 en été et il le sait très bien.Il écrit sur lui seulement (cf), des oignons, de surveillance.Lobv): "Je reste au camp pour voir Albert je sage, un homme d'honneur, de nettoyage et une bonne source de formation de la littérature, si je ne me trompe pas, c'est Amersfoort. Et Michael zemovitz,Envoyé spécial au moment crucial, de même que.Sur le long terme busbequius a également exprimé des doutes, lors de l'utilisation de son Envoyé spécial de négociation après l'été, le Gouverneur est en 1559).
En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: