De lange periode die lag tussen het gezantschap en het moment waarop B traduction - De lange periode die lag tussen het gezantschap en het moment waarop B Français comment dire

De lange periode die lag tussen het

De lange periode die lag tussen het gezantschap en het moment waarop Busbe- qulus zijn brieven schreef, heeft eveneens zijn sporen nagelaten. Niet alleen vanwege het zo nu en dan falende geheugen, maar vooral ook omdat hij beïnvloed werd door gedachten die dateren uit de tijd lang na het gezantschap. We zien dit, waar hij schrijft dat hij de Griekse handschriften die hij had meegenomen uit ConstantinopeL voor de keizerlijke bibliotheek had bestemd; het was oorspronkelijk juist zijn bedoeling ze te verkopen, maar hij was hierin klaarblijkelijk niet geslaagd.^En verder is er natuurlijk ook de sterke beïnvloeding door het stoïcisme. Uiteraard was een zeker stoïcisme hem ook tijdens het gezantschap niet vreemd, maar de grondige literaire uitwerking van deze levensfilosofie ontbreekt in de docu¬menten uit de periode van het gezantschap en staat duidelijk onder invloed van Lipsius' De constantia.
Er is een ander punt dat nog niet is vermeld. In de Turkse brieven zijn enkele passages waar de schrijver sterk leunt op de klassieke auteurs. Hij geeft dit niet altijd aan, zodat ten onrechte de indruk kan ontstaan dat hij geheel spreekt op grond van eigen waarneming. Dit gebeurt bijvooibeeld in de beschrijving van de Bosporus, waar Strabo en Polybius zijn gidsen zijn, maar ook daar, waar hij naar Pllnius' voorbeeld de hyena beschrijft. Hier wordt duidelijk hoezeer Busbequius nog keek met de ogen van de Ouden. Toch voegt hij in de meeste gevallen wel nieuwe elementen toe, hetzij iets feitelijks, hetzij lof of kritiek op grond van eigen waarneming, en juist daar ligt vermoedelijk in veel gevallen de reden voor de vermelding.
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!
La longue période qui se trouvait entre la mission et l'heure à laquelle Busbe-qulus, a écrit ses lettres, a aussi laissé sa marque. Non seulement en raison de la mémoire défectueuse chaque maintenant et puis, mais surtout aussi parce qu'il a été influencé par les idées qui remontent à l'époque longtemps après la mission. Nous voyons cela, lorsqu'il écrit qu'il est les manuscrits grecs qu'il avait apporté de Constantinople pour la Bibliothèque impériale avait conçus ; Il était initialement juste pour but de les vendre, mais il n'a manifestement pas réussi. ^ et bien sûr, il y a aussi la forte influence du stoïcisme. Évidemment, c'était un certain stoïcisme lui aussi au cours de la mission pas étrange, mais l'élaboration littéraire approfondie de cette philosophie de vie est manquant dans le docu ¬ Macmillan de l'époque de la mission et indique clairement sous l'influence du 'Lipsius la constantia.Il y a un autre point qui n'a pas encore été mentionné. Dans les lettres turques sont certains passages où l'écrivain s'appuyant fortement sur les auteurs classiques. Il donne ceci pas toujours, alors que la fausse impression que parle de son territoire sur la base du propre perception. Dans ce cas bijvooibeeld dans la description du Bosphore, où Strabon et Polybe ses guides, mais même là, où il décrit la hyène à l'exemple des Pllnius. Ici, il devient clair combien Busbequius semblait encore aux yeux des anciens. Mais il ajoute de nouveaux éléments dans la plupart des cas soit louange ou critique, ou quelque chose de feitelijks, sur la base de la perception propre et bien là est sans doute dans de nombreux cas, la raison de la mention.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 2:[Copie]
Copié!
Le long délai entre l'ambassade et le moment où l'opération de bus qulus a écrit ses lettres, a aussi laissé sa marque. Non seulement parce qu'il ne occasionnellement la mémoire, mais aussi parce qu'il a été influencé par des idées qui remontent à l'époque de temps après l'ambassade. Voyant cela, il écrit qu'il est les manuscrits grecs qu'il avait apportés de Constantinople était destiné à la bibliothèque impériale; il était à l'origine de son intention de les vendre, mais il n'a pas réussi dans cette apparemment. ^ Et puis il ya aussi la forte influence du stoïcisme. Était évidemment un certain stoïcisme lui pendant la mission pas étrange, mais l'élaboration littéraire approfondie de cette philosophie de la vie est absente de la docu¬menten de la période de l'ambassade et est clairement influencée par De Constantia de Lipsius.
Il ya un autre point qui n'a pas encore été rapporté. Dans les lettres turques sont quelques passages où l'auteur se fonde largement sur ​​les auteurs classiques. Il ne signifie pas toujours si mal peut créer l'impression qu'il parle entièrement sous sa propre observation. Cela arrive bijvooibeeld dans la description du Bosphore, où Strabon et Polybe ses guides, mais aussi là où il est allé l'exemple décrit Pllnius de la hyène. Ici, il devient clair comment Busbequius encore regardé avec les yeux des anciens. Pourtant, at-il ajouté, dans la plupart des cas, il de nouveaux éléments ou quelque chose de fait, si l'éloge ou la critique en fonction de leur propre perception, et qui est probablement le cas dans de nombreux cas la raison de l'entrée.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 3:[Copie]
Copié!
Busbe - envoyé entre le retard de temps de longue durée et qulus a écrit une lettre, il a laissé.Non seulement parce que la mémoire est un échec, mais surtout parce qu'il a soumis remonte à longtemps après que l'Envoyé spécial.Nous avons vu,Il a dit qu'il en Grèce, écriture, il a à partir de la Bibliothèque de Royal de Constantinople est voué à l'échec; l'intention de vendre leur est correct, mais il est ici n'a manifestement pas réussi. (et, bien sûr, la forte influence de stoïcisme.Bien sûr, il est le stoïcisme un certainement dans les missions n'est pas nouveau, mais pas dans la philosophie de la discussion approfondie, sous l'influence d'une mission de docu Menten il et clair, "Pilip Persée Constantia! Il y a un point n'a pas été rendue publique.Dans la lettre de la Turquie est écrivain classique de canal unique, dépendant de l'écrivain intense.Donne - lui ce n'est pas toujours raison, la mauvaise impression peut donner, il a complètement selon ses propres observations.C'est bijvooibeeld décrit dans le Bosphore, Guide strabo et polybius, mais là aussi, par exemple, il pllnius hyène dans la description.Cela montre que busbequius a regardé ".Lui a dit que, dans la plupart des cas, de nouveaux éléments, ou réel de reconnaissance ou de critiques, ou en vertu de ses propres observations, dans de nombreux cas, des raisons et des instructions est possible.
En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: