Dat in deze kring over Lipsius' ideeën over taal en stijl werd gediscu traduction - Dat in deze kring over Lipsius' ideeën over taal en stijl werd gediscu Français comment dire

Dat in deze kring over Lipsius' ide

Dat in deze kring over Lipsius' ideeën over taal en stijl werd gediscussieerd is wel zeker. Janus Gulielmius, die in deze jaren een boek schreef met tekstcritische opmerkingen over Plautus, wijdde in zijn dedicatiebrief (gericht aan Busbequius) aandacht aan de taal van de komedieschrijver, die (zoals hij schreef) mensen tot voorbeeld was bij het zuiver leren spreken en schrijven; ook het genre van de brief werd in dit verband genoemd.
Hoezeer Busbequius zelf geïnteresseerd was in Lipsius' Attische stijl, daarvan vormen in de eerste plaats de Turkse brieven het bewijs. Er is bovendien een brief van 12 juli 1584, waarin hij Lipsius prijst voor zijn leidende rol op het gebied van de stijl. Een fragment uit deze brief zal verderop worden aangehaald (zie p. XXXÏX). Wat betekende dit alles nu voor Busbequius' bewaarde geschriften? Zijn beschrijving van het huwelijk van Maria Tudor en Filips U (zie p. XV!), en al zijn diplomatieke en persoonlijke correspondentie gedurende de jaren van zijn gezantschap tot in de jaren zeventig zijn geschreven in de Ciceroniaanse stijl. Het moment waarop hij zijn stijl begint te wijzigen is niet nauwkeurig aan te geven, vooral ook omdat we over de periode 1577 tot en met 1580 nauwelijks over brieven van hem beschikken. Maar in de brieven die hij sinds begin 1581 aan keizer Rudolf schreef zien we hoe zijn stijl verandert. De zinnen zijn, vergeleken met brieven uit de periode van zijn gezantschap in Turkije, gemiddeld ruim 15 procent korter en er verschijnen meer en meer woorden en uitdrukkingen die doen denken aan de periode van het zilveren Latijn. Maar de kenmerken van de stijlverandering zijn, zoals te verwachten is in deze nietliteraire en in grote haast geschreven brieven, minder opvallend dan in de Turkse brieven. De overgang van de Ciceroniaanse stijl naar deze nieuwe stijl moet Busbequius veel inspanning hebben gekost en het is niet zo verwonderlijk dat in stilistisch opzicht de twee laatste Turkse brieven een grotere rijpheid vertonen dan de eerste twee.
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!
Que, dans ce circuit au fil des idées des Lipsius sur la langue et le style de discussion est certain. Janus Gulielmius, qui, ces dernières années, a écrit un livre avec tekstcritische commentaires sur Plaute, dédié à son attention de lettre (adressée au Busbequius) attachement à la langue de l'auteur de la comédie, qui (comme il l'écrit) pour les personnes à apprendre à parler et à écrire dans l'image était pure ; aussi le genre de la lettre a été appelé dans ce contexte.Combien Busbequius lui-même était intéressé par un modèle de Grenier des Lipsius, leurs formes en premier lieu le turc lettres la preuve. Il y a aussi une lettre datée du 12 juillet 1584, dans lequel il Lipsius loue pour son leadership dans le style. Un extrait de cette lettre est cité plus loin (voir p. XXXÏX). Ce qui signifie tout cela maintenant pour 'Busbequius préservé écrits ? Sa description du mariage de Mary Tudor et Philippe vous (voir page XV!) et toute sa correspondance diplomatique et personnelle au cours des années de sa mission jusque dans les années 1970 sont écrites dans le style Ciceroniaanse. Au moment où il commence à changer son style n'est pas avec précision, en particulier parce que nous avons la période de 1577 à 1580 guère plus de lettres de lui. Mais dans les lettres qu'il écrivit à l'empereur Rudolf 1581 depuis le début, nous voyons l'évolution de son style. Les phrases sont, par rapport aux lettres de l'époque de sa mission en Turquie, avec une moyenne de plus de 15 pour cent plus court, et il semble de plus en plus de mots et de phrases qui rappelle la période du Latin argenté. Mais les caractéristiques du style changent, car doit être prévu dans ce lettres non littéraires et écrites à la hâte, moins perceptible que dans les lettres turques. La transition entre le style de Ciceroniaanse et ce nouveau style que Busbequius doit ont coûté beaucoup d'efforts et il n'est pas surprenante que les deux derniers lettres turques en termes stylistiques, une maturité plus grande que les deux premiers.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 2:[Copie]
Copié!
Cela a été discuté dans ce cercle sur les idées Lipsius sur la langue et le style est certaine. Janus Gulielmius, qui, dans ces années a écrit un livre tekstcritische commentaires sur Plaute, dédiés dans son dedicatiebrief (envoyés à Busbequius) attention à la langue de l'auteur de comédies qui (comme il l'écrit) les gens par exemple était pour apprendre à parler pure et écriture ; aussi le genre de la lettre a été mentionné dans ce contexte.
Cependant beaucoup Busbequius était lui-même intéressé par style attique de Lipsius, ce sont d'abord les lettres preuve turque. Il ya aussi une lettre du 12 Juillet, 1584, dans lequel il a salué Lipsius pour son rôle de premier plan dans le domaine du style. Un extrait de cette lettre sera désignée ci-dessous (voir p. XXXIX). Qu'est-ce que tout cela pour les écrits conservés de Busbequius? Sa description du mariage de Marie Tudor et Philip U (voir p. XV!), Et toute sa correspondance diplomatique et personnel pendant les années de sa mission jusqu'à ce que les années soixante-dix sont écrits dans le style de Cicéron. Au moment où il commence à changer son style est de ne pas spécifier avec précision, surtout depuis que nous avons peine lettres de lui sur la période 1577 à 1580. Mais dans les lettres qu'il depuis le début de 1581 par l'empereur Rodolphe écrit, nous voyons comment change son style. Les sens sont comparées aux lettres de la période de sa mission en Turquie, en moyenne plus de 15 pour cent plus court et il semble de plus en plus les mots et expressions qui rappellent la période de l'argent latine. Mais les caractéristiques du changement de style, que peuvent être attendus dans ce littéraire et pas dans une hâte lettres écrites, moins visibles que dans les lettres turques. La transition entre le style de Cicéron à ce nouveau style Busbequius dû coûter beaucoup d'efforts et il est pas surprenant que stylistiquement les deux dernières lettres turques montrent une plus grande maturité que les deux premiers.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 3:[Copie]
Copié!
Est sûr dans la discussion de cette communauté Persée Rapp sur "le langage cru et de style.Gulielmius Janus, ces dernières années, a écrit, de commentaires et de tekstcritische prahu d'un livre, dans dedicatiebrief (à busbequius) Note que la langue écrivain comique, de manière à lui par exemple) qui est parlé et écrit l'apprentissage pur;
En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: