Busbequius' brief uit 1586 aan Plantijn gaf al aan dat hij mogelijk bi traduction - Busbequius' brief uit 1586 aan Plantijn gaf al aan dat hij mogelijk bi Français comment dire

Busbequius' brief uit 1586 aan Plan

Busbequius' brief uit 1586 aan Plantijn gaf al aan dat hij mogelijk bij de uitgever de indruk wilde wekken dat de brieven in de periode van het gezantschap waren geschreven. Maar het is toch zeer de vraag of Plantijn en vooral ook zijn vriend Justus Lipsius niet wisten dat de schrijver er juist in deze jaren hard mee bezig was. De woorden 'welke aanvulling dan ook' ('qualecumque augmentum') in Lipsius' brief uit 1584 zijn misschien een toespeling op Busbequius' schrijversactiviteiten gedurende dez^ jaren.
In elk geval was de bijzondere stijl van de Turkse brieven Lipsius niet ontgaan, zoals zijn eerder aangehaalde woorden ter gelegenheid van de eerste druk aangeven (zie p. XIV). Zelf streefde hij al sinds ongeveer 1575 naar een stijl die ondermeer gekenmerkt werd door kortheid. Zijn opmerking dat kortheid ('brevitas') door hemzelf met moeite was aangeleerd, maar Busbequius van nature was aangeboren, was, althans ten dele, een aardig compliment. In feite was Busbequius niet hem, maar hij Busbequius voorgegaan in het nastreven van een nieuwe stijl van schrijven. Ook Lipsius' opmerking dat stijl niet Busbequius' grootste zorg was, kan moeilijk letterlijk worden opgevat. Deze woorden lijken eerder een toespeling op het slot van de eerste Turkse brief (cf. F.p. l, fol. 48v). Maar wat hield deze stijlverandering nu precies in, welke rol speelde Lipsius hierin, en wat betekent zij voor Busbequius' geschriften?
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!
Lettre de 1586 à Plantin des Busbequius a donné tout ce qu'il a voulu donner l'impression que possible à l'éditeur que les lettres ont été écrites durant la période de la mission. Mais il est très douteux que peintre et, surtout, son ami Justus Lipsius ne savaient pas que l'écrivain est difficile dans ces années faisait. Les mots « qui complètent » ('augmentum qualecumque') dans la lettre des Lipsius de 1584 sont peut-être une allusion aux activités d'écrivains des Busbequius pendant dez ^ ans.En tout cas c'était le style particulier des lettres turques ne pas échappés, comme ses mots précédemment cités Lipse à l'occasion de la première édition (voir p. XIV). Elle-même déjà depuis environ 1575 qu'il s'efforça d'un style qui se caractérisait par souci de concision. Son commentaire que l'essoufflement ('brevitas') a été enseignée par lui-même avec difficulté, mais naturellement Busbequius était congénitale, était, au moins en partie, un beau compliment. En fait, il n'était pas lui, mais il est allé avant Busbequius Busbequius dans la poursuite d'un nouveau style d'écriture. Notez que pas la plus grande préoccupation de Busbequius Lipsius de style était également, il est difficile d'être compris littéralement. Ces termes paraissent plutôt allusion à l'écluse de la première lettre turque (cf. F.p. l, fol. 48 v). Mais ce qui a gardé ce changement de style maintenant exactement en, quel rôle a joué Lipsius, et ce qui signifie qu'ils pour les écrits des Busbequius ?
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 2:[Copie]
Copié!
La lettre de Busbequius de 1586 à Plantin a donné tout ce qu'il peut de l'éditeur a voulu donner l'impression que les lettres ont été écrites dans la période de l'ambassade. Mais il est fort douteux que Plantin et surtout son ami Justus Lipsius ne savait pas que l'écrivain est précisément dans ces années a été durement travaillé. Les mots «tout supplément que ce soit" ("qualecumque Augmentum) dans la lettre de Lipsius de 1584 est peut-être une allusion aux activités de l'écrivain de Busbequius cours déc ^ ans.
Dans chaque cas, le style particulier de lettres turques Lipsius n'a pas été perdu, comme le sont mots cités précédemment indiquent l'occasion de la première édition (voir p. XIV). Il se cherchait déjà depuis environ 1575 à un style caractérisé entre autres par souci de concision. Son commentaire que la concision (brevitas) a été enseigné par lui-même avec difficulté, mais Busbequius nature était innée, était, au moins en partie, un beau compliment. En fait Busbequius était pas lui, mais il Busbequius parti à la poursuite d'un nouveau style d'écriture. Aussi de la remarque que le style ne Busbequius de Lipsius plus grande préoccupation a été, peut difficilement être pris à la lettre. Ces mots semblent plutôt une allusion à la fin de la première lettre de la Turquie (voir FP L, fol. 48v). Mais qu'est-ce que ce changement de style signifie exactement, ce rôle a joué cette Lipsius, et ce qu'ils signifient pour les écrits Busbequius?
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 3:[Copie]
Copié!
Dans sa lettre busbequius 1586 plantijn ont montré que, peut - être qu'il voulait que les éditeurs lettre est envoyé à cycle d'écriture.Mais le problème, c'est que ses amis ou plantijn Pilip Hughes, je ne sais pas l'auteur dans ses efforts de ces dernières années, en fait."Ce genre de supplément (Suk qualecumque) du bâtiment Persée 1584 lettre est un pour" dans les années busbequius schrijversactiviteiten mètres carrés. En tout état de cause, style unique est la lettre de la Turquie n'est pas Thésée Building, tel que susmentionné, pour la première fois en voir une indication de pression (P. (14).
En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: