De drukgeschiedenis levert aanvullende aigumenten voor onze conclusie  traduction - De drukgeschiedenis levert aanvullende aigumenten voor onze conclusie  Français comment dire

De drukgeschiedenis levert aanvulle

De drukgeschiedenis levert aanvullende aigumenten voor onze conclusie dat Busbequius de Turkse brieven pas in de laatste tien, vijftien jaren van zijn leven heeft geschreven. Want nadat Carrio in 1581 de eerste druk had verzorgd, bemoeide de schrijver zelf zich met de publikatie van de twee volgende edities. De drukkerskopij voor de tweede druk is bewaard gebleven in hel Museum Plantin-Moretus te Antwerpen. Deze bestaat uit een exemplaar van de eerste druk uit 1581, waarin in Busbequius' hand tal van kleine stilistische en inhoudelijke verbeteringen zijn aangebracht. Sommige wijzigingen zijn van dien aard dat alleen de auteur ze gemaakt kan hebben. De tweede druk bevat niet alleen de eerste brief en de Exclamatio, maar ook de veel kortere tweede brief, zonder dat deze was aangekondigd op het titelblad.” Deze brief weid vermoedelijk kort voor de publikatie voltooid en kon nog op het laatste moment worden toegevoegd aan de editie.
Op 23 augustus 1584 schreef Lipsius aan zijn vriend: 'Als Plantijn jouw Reisbeschrijvingen ('Itineraria') ontvangt, zal hij ze uitgeven. Wij zien met verlangen uit naar welke aanvulling dan ook.'” Jaren gingen voorbij, maar in mei 1587 richtte Plantijn zich in een brief tot Busbequius. Hij had een derde Turkse brief van Busbequtus ontvangen en vond hem waard gedrukt te worden, maar dan het liefst samen met de vierde, die Busbequius, zoals hi| had geschreven, ook had 'teruggevonden' ('retrouvée'). Plantijn vroeg toestemming om de brieven gezamenlijk te mogen afdrukken, hetgeen aangenamer was voor de lezers dan wanneer de brieven afzonderlijk gedrukt zouden worden.
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!
L'évolution de la pression fournit aigumenten supplémentaire pour notre conclusion que Busbequius lettres turques que dans les derniers dix, quinze ans de sa vie. Parce qu'après Carrio en 1581 la première impression, entravé l'écrivain lui-même, avec la publication des deux prochaines éditions. Copie de l'imprimante pour la deuxième édition est conservé dans l'enfer Musée Plantin-Moretus à Anvers. Il s'agit d'une copie de la première édition de 1581, à la main des nombreux petits Busbequius en stylistique et améliorations substantielles ont été apportées. Certains changements sont tels que seul l'auteur qu'ils auraient pu. La deuxième édition contient non seulement la première lettre et la Exclamatio, mais aussi la beaucoup plus courte seconde lettre, qui a été annoncée sur la page de titre. » Cette lettre weid vraisemblablement court pour la publication complète et pourrait encore être ajouté à l'édition à la dernière minute.Le 23 août 1584 écrit Lipse à son ami: « si Pais vos descriptions de voyage (« Itineraria') reçoit, il veut qu'ils passent. Nous avec impatience qui complètent. "" Années s'écoulèrent, mais en mai 1587 fondé Pais dans une lettre à Busbequius. Il a eu une troisième lettre turque de Busbequtus récupérée et le trouva à imprimer, mais de préférence vaut ainsi que le quatrième, qui, comme Salut Busbequius | avait écrit, également avait "trouvé" ("retrouvée"). PAIS a demandé la permission d'imprimer les lettres pour être commun, qui était plus agréable pour les lecteurs que lorsque les lettres seraient imprimées séparément.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 2:[Copie]
Copié!
L'histoire de pression fournit aigumenten supplémentaire pour notre conclusion selon laquelle Busbequius lettres turques ne l'a écrit dans les dix ou quinze dernières années de sa vie. Car après Carrio en 1581 la première édition avait entretenu, l'écrivain interféré avec la publication de deux éditions. La copie de l'imprimante de la deuxième édition a été conservé dans l'enfer Musée Plantin-Moretus d'Anvers. Il se compose d'une copie de la première édition de 1581, qui sont disposés en main de nombreuses petites améliorations stylistiques et de fond de Busbequius. Certains changements sont tels que seul l'auteur en aurait fait. La deuxième édition contient non seulement la première lettre et l'exclamatio, mais aussi la deuxième lettre beaucoup plus courte, sans être annoncé sur la page de titre. "Cette lettre laisser paître le bétail devrait être achevé peu avant la publication et pourrait être ajouté au dernier moment . l'édition
Le 23 Août, 1584 Lipsius écrit à son ami: «Si vos descriptions Plantijn voyage (Itineraria) reçoit, il les dépenser. Nous sommes impatients de sécurisation des suppléments que ce soit. »Les années ont passé, mais mai 1587 ont porté Plantin lui-même dans une lettre à Busbequius. Il avait reçu une troisième lettre du turc Busbequtus et jugé digne d'être imprimé, mais de préférence avec le quatrième, qui Busbequius comme salut | avait écrit avait «trouvé» («retrouvée). Plantin a demandé la permission d'imprimer les lettres ensemble, ce qui était agréable pour les lecteurs que lorsque les lettres ont été imprimés séparément.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 3:[Copie]
Copié!
On fournit aigumenten drukgeschiedenis supplémentaire busbequius lettres que la Turquie est près de dix ans, la durée de vie de 15 ans à écrire.Parce que, à une première pression de spores de traitement en 1581, l'auteur de la publication et de deux versions.Drukkerskopij à une deuxième pression dans le Musée autour de l'enfer Moretus - Anvers.Cela comprend une pression initiale de 1581, busbequius main dans de nombreuses petites de style et d'amélioration substantielle.Certains de ces changements est telle qu'ils peuvent être proposées.La deuxième pression comprend non seulement la première lettre, exclamatio plus court, ni la seconde lettre, c'est annoncé à la page ". Cette lettre possible, peu de temps avant la publication de mais au dernier moment, a été ajouté à la version. (le 23 août à écrire à ses amis: 1584 Pilip HughesSi vous plantijn reisbeschrijvingen (réception itineraria), il va leur passer.Nous nous réjouissons de ce complément "." Alors, pendant des années, mais dans plantijn une lettre de mai en 1587 à busbequius.Il a une lettre d'un tiers a reçu de la Turquie busbequtus trouvé digne de son impression, mais, de préférence, à l'article 4, busbequius,Telles qu'une | écrit, il y a aussi la récupération (retrouv e).Plantijn des lettres de demande conjointe peut être imprimée, c'est plus de lecteurs de lettre, respectivement d'impression!
En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: