Résultats (
Français) 1:
[Copie]Copié!
Le fait que, dans la deuxième et troisième édition de la lettre de la Carrio lettres turques, a été imprimé est généralement interprété comme une confirmation des soupçons de Carrio. N'importe quel lecteur ouvert d'esprit des lettres Türkse est en effet enclin à croire les paroles de Carrio. Maintes et maintes fois indicatives Busbequius lui-même de Constantinople à son ami de confiance à la maison ou en déplacement. Parfois il semble penser que de plus nombreux lecteurs, mais d'abord aux compatriotes. Un exemple de pointe très fortement dans le sens de Micault, qui vivait à Bruxelles (Brabant). Il y a un passage dans la quatrième lettre, où parle la langue des Goths de Crimée (cf. EP. IV, fol. 136v). L'écrivain a fait allusion pour appeler sur son Bruxelles sans origine Micault (soit Brabantse): « sur demande, il a compté (c'est-à-dire soit Goths de Crimée] comme suit: 'Ita, tua, tria, fyuf, seis, seuene fyder,', ce dernier tout comme nous, les flamands. Comme vous l'avez ballade, qui demande que vous les gars « Germaniques » parlez, coupant il toujours si grand sujet sur et rire de nous, si nous qui prononcerait mot inharmoniques, tandis que votre « sept » dire /
En cours de traduction, veuillez patienter...
![](//frimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)