Het feit dat in de tweede en derde druk van de Turkse brieven Carrio's traduction - Het feit dat in de tweede en derde druk van de Turkse brieven Carrio's Français comment dire

Het feit dat in de tweede en derde

Het feit dat in de tweede en derde druk van de Turkse brieven Carrio's brief opnieuw werd afgedrukt is doorgaans opgevat als een bevestiging van Carrio's vermoeden. Elke onbevangen lezer van de Türkse brieven is inderdaad geneigd Carrio's woorden te geloven. Keer op keer richt Busbequius zich vanuit Constantinopel of onderweg tot zijn vertrouwde vriend thuis. Soms lijkt hij te denken aan een talrijker lezerspubliek, maar toch zeker in de allereerste plaats aan landgenoten. Eén voorbeeld wijst wel heel sterk in de richting van Micault, die in Brussel (Brabant) leefde. Het is een passage in de vierde brief, waar wordt gesproken over de taal der Krimgoten (cf. Ep. IV, fol. 136v). De schrijver zinspeelde zonder Micault te noemen op diens Brusselse (ofwel Brabantse) oorsprong: 'Op verzoek telde hij (namelijk één van beide Krimgoten] als volgt: 'Ita, tua, tria, fyder, fyuf, seis, seuene', dit laatste net als wij Vlamingen. Want jullie Brabanders, die beweren dat jullie 'Germaans' spreken, snijden daar altijd zo geweldig over op en lachen ons uit, als zouden wij dat woord te onwelluidend uitspreken, terwijl jullie 'seven' zeggen/
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!
Le fait que, dans la deuxième et troisième édition de la lettre de la Carrio lettres turques, a été imprimé est généralement interprété comme une confirmation des soupçons de Carrio. N'importe quel lecteur ouvert d'esprit des lettres Türkse est en effet enclin à croire les paroles de Carrio. Maintes et maintes fois indicatives Busbequius lui-même de Constantinople à son ami de confiance à la maison ou en déplacement. Parfois il semble penser que de plus nombreux lecteurs, mais d'abord aux compatriotes. Un exemple de pointe très fortement dans le sens de Micault, qui vivait à Bruxelles (Brabant). Il y a un passage dans la quatrième lettre, où parle la langue des Goths de Crimée (cf. EP. IV, fol. 136v). L'écrivain a fait allusion pour appeler sur son Bruxelles sans origine Micault (soit Brabantse): « sur demande, il a compté (c'est-à-dire soit Goths de Crimée] comme suit: 'Ita, tua, tria, fyuf, seis, seuene fyder,', ce dernier tout comme nous, les flamands. Comme vous l'avez ballade, qui demande que vous les gars « Germaniques » parlez, coupant il toujours si grand sujet sur et rire de nous, si nous qui prononcerait mot inharmoniques, tandis que votre « sept » dire /
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 2:[Copie]
Copié!
Le fait qui a été imprimé dans la deuxième et la troisième édition des lettres turques la lettre de nouveau Carrio est généralement interprété comme une confirmation de la conjecture de Carrio. Chaque lecteur impartial des lettres turques est en effet enclins à croire les paroles de Carrio. Heure après heure Busbequius concentre de Constantinople ou en route vers son ami de confiance à la maison. Parfois, il semble penser d'un lectorat plus nombreux, mais certainement abord et avant tout à ses compatriotes. Un exemple ne pointe fortement dans la direction de Micault, qui a vécu à Bruxelles (Brabant). Il ya un passage dans la quatrième lettre, qui fait référence à la langue des Goths de Crimée (cf. Ep. IV, fol. 136V). L'écrivain fait allusion sans mentionner Micault sur son Bruxelles (ou Brabant) origine: «Sur demande, il comptait (ie soit Goths de Crimée] comme suit:« Ita, tua, tria, fyder, fyuf, seis, seuene ', ce dernier vient si nous Flamands. Parce que vous Brabanders qui prétendent que vous «germanique» parlez, coupez toujours si grand sujet et se moquent de nous, que nous exprimons inharmonieuse ce mot, comme vous le «sept» dire /
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 3:[Copie]
Copié!
En fait, dans la deuxième et la troisième pression de spores, une lettre de la Turquie à imprimer est généralement comme une confirmation de la suspicion.Chaque lettre t u rkse lecteurs a tendance à croire que la parole.Une fois de plus à la maison d'amis busbequius de Constantinople en route par la confiance.Parfois, il semble que plusieurs lecteurs, mais c'est tout d'abord mes frères.Un exemple est une micault très puissant (tissu) de vie à Bruxelles.C'est un passage dans la quatrième lettre, la langue dans laquelle krimgoten mentionné (voir).Quatrièmement, la surveillance.136v).L'auteur implique qu'il n'est pas micault Bruxelles (ou de Brabant) Source: "s'il vous plaît, (c'est - à - dire une krimgoten) comme suit:" Ah, ITA, trois, fyder, fyuf, tremblement de terre, seuene ", c'est comme nous.Parce que tu as dit que tu brabanders, Monsieur, c'est toujours de coupe se moque de nous.Quand on dit "onwelluidend dit, quand tu as dit" No 7
En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: